неділю, 27 січня 2013 р.

Fish Tank 64 Интервью с Хигучи Ютакой




Fish Tank 64
Интервью с Хигучи Ютакой


Репортер: Икэда Руми
Перевод с яп.: Lola 
Перевод с англ.: Tetania
 


Что-то происходит на данный момент?
На данный момент, да. Мы сняли промо-видео, некоторые участники группы заняты рекламными акциями для «Elise no tame ni» и у нас состоялось несколько встреч по поводу различных мероприятий, которые на подходе.

Кажется, во время съемок промо-видео к «Elise no tame ni» было довольно много дублей?  
Вы знаете, это было довольно изнурительно, как Вы могли бы предположить. Для некоторых эпизодов, камера снимала с расстояния, так что мне пришлось довольно много играть, в противном случае меня бы не было видно на фоне остальных. Если бы я играл, как обычно, я бы терялся....

Вас просили переигрывать.
Да, именно. Потому я более чем вымотан, это было утомительно вдвойне.

Вслед за «Elise no tame ni» был выпущен «MISS TAKE - boku wa Miss-take», но смогли бы Вы сказать то, что все проходило довольно гладко, когда речь зашла о распределении песен для синглов?
Я бы сказал, что, да. В этот раз вторые песни на обоих синглах не ощущались как песни со второй стороны диска*.  Мы гадали, какие из них мы выберем для  сингла. А затем, пришли к тому, что, хорошо, у нас есть четыре претендента, значит, давайте эту песню поставим в пару с этой, а эту – с этой. 

Обе песни с каждого диска звучат, как заглавные, это верно.
Я знаю, правильно. Именно так они ощущаются, в соответствии с их образностью.

А есть ли какая-то такая, что произвела на Вас сильное впечатление?
Я очень «болел» за то, чтобы «Yumemiru Uchuu» стала синглом. Она, просто, такая «Buck-Tick»-овская.

Похоже, что оба и Имаи-сан, и  Сакураи-сан чувствовали то же, и потому она была включена в сингл.
Думаю, что мы все действительно хотели, чего-то, чтобы нас представляло и как мы к этому относимся. Не важно, что это за песня должна была быть, так необходимо было сделать. Вот, к примеру, из-за тoго, что «Elise no tame ni»  была первой, следующая песня должна была продемонстрировать иную точку зрения, которая все же ощущается, как наша. Потому мы сказали, хорошо, давайте попробуем поставить песню, которая более умиротворяющая.

В оба сингла включены песни в новых аранжировках. А каково было Ваше впечатление, когда Вы их прослушали?
Знаете, существует определенное понимание того, как они будут звучать в концертном варианте, ну, Имаи-кун сказал, что он вдохнул новую жизнь в песни, что такое впечатление, что новая «SANE» родилась из старой «SANE». И я подумал: «О, да, я полностью понимаю это сейчас». Это не то, что мы хотим сделать песню, которая воспринимается иначе, это, просто, «SANE» получила второе рождение.


Только потому, что существует старая "SANE", может появиться новый вариант.
Да, верно. Вот именно.



Новая версия песни, которая была записана для «MISS TAKE», была песней Хидэ, которую еще не исполняли во время концертов. Ага. Тогда, когда мы ее впервые записали, мы хотели сделать что-то такое супер привлекательное, потому она вышла такой. Припоминаю, в то время мы, действительно, старались делать некоторые песни так, чтобы они отличались от привычного звучания группы, и эта песня была у нас подобного рода первой.  Потому что это настолько отличается от того, что мы обычно делаем, мы решили, что было бы неплохо это повторить.   
  
Сложилось ли у Вас какое-то впечатление об альбоме в целом?
Да, сложилось. Определенно, он наполнен разнообразными песнями. И, конечно, судя по мелодиям песен, вы можете сказать что они «Buck-Tick»-овские. Знаете, думаю, мы действительно стремились сделать разнообразные вещи, которые нам всем нравятся.

Скоро выходит трибьют-альбом, Вы уже прослушали его?
Уже!

Как Вы его находите?
Я был так рад! Имея в составе всех этих разных музыкантов, да, прошлый раз у нас тоже было много исполнителей, но собрав их всех, так страстно увлеченных работой для нас, знаете, сделало меня счастливым. То есть, я думаю, что такого рода события, просто, по-настоящему замечательные. Я ощущаю, насколько они искренне увлечены. 



После этого вас ожидает еще много выступлений, а как проходит к ним подготовка?

Теперь я все больше и больше буду об этом думать!

Состоялась встреча по поводу проведения «BUCK-TICK FEST 2012 ON PARADE» и было решено, что он будет проходить в течение двух дней...?

Да, это так. Из-за того, что в прошлый раз наш персонал приложил огромные усилия  для каждого из нас, а все артисты, которые выходили на сцену, сыграли только по паре песен, мы решил, а не лучше ли будет, если в этот раз мы проведем это в два дня? Ибо ради нас все вложили столько сил в этот праздник.

Когда было принято решение по трибьют-альбому и фестивалю, Вы общались с кем-нибудь из работавших с вами музыкантов?

Да, я всех поблагодарил.

На момент, когда выйдет этот выпуск, у вас начнется безумный поток концертов. Пожалуйста, скажите что-то всем тем, кто ожидает эти концерты.
Хорошо. Конечно же, вы знаете, что я жду их всех с нетерпением. И всегда жду, но, естественно, я думаю насколько это будет удачно, и я думаю о том, как это все пройдет. Но в одном я уверен, что будет весело! Так, что, пожалуйста! Что бы то ни было! Вы должны прийти!

 ====================================

англ. переводе «B-side» - тут, скорее, употребляется в значении «менее важный», «менее значительный», хотя переводится как «песня со второй стороны диска, пластинки».

суботу, 26 січня 2013 р.




Печальный поэт, утонув в алкоголе, набрасывает на себя мистическую тень.
Если он получает всего лишь несколько слёз, он счастлив.

Любимец публики достоин жалости, любимец публики - это не я.

Это палка о двух концах, если я голый, у горизонта нет верха и низа.
Как мило, как это трогательно - я живу, но всё равно одинок.

Клоун устал, клоуном быть нелегко.

Я живой.

*************
 Itoshi no Rock Star
Слова: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Перевод © Dely  

середу, 23 січня 2013 р.

Welcome to another amazing year of your life!

Из всех фотографий Ютаки Хигучи, которые я видела, вот эти две - мои самые любимые. Первую про себя я назвала "Юта оттачивает свое мастерство", а вторую "Токио-дэнди".


Нравятся они мне тем, что они четко улавливают не только его характер, но и перемены,
которые происходили с ним за эти годы.





Помните, как в «Fest 2007 ON PARADE», когда речь зашла о Юте, все, не сговариваясь, сказали о том, что его главная черта - серьезность и собранность, несмотря на показную легкомысленность, веселость и инфантильность.



А, ведь, именно, Ютака Хигучи - тихий, скромный, воспитанный и аккуратный друг Хисаши Имаи, чуть ли не каждое утро приходил будить раздолбая Имаи, когда тот не хотел вставать в школу, и никто кроме этого парня не мог Хису вытянуть из постели...
Именно Юта, «зараженный» идеей создания рок-группы уболтал своего школьного друга Хиде Хошино присоединиться к нему с Имаи; именно Юта, в буквальном смысле, заставил брата прийти к ним в группу, просто, собрав его вещи в чемодан и уехав с ними в Токио. Толлу ничего не оставалось, как сдаться и поехать вслед за братом в столицу…
Это только подтверждает, что этот  «простой парень из Гунма» - еще тот крепкий орешек и за милой, нарочитой детской веселостью он прячет свою целеустремленность, железный характер и умение добиваться желаемого.



Нашему младшенькому сегодня 46 (как время бежит!)!
Так и держать, Хигучи-сан!

неділю, 13 січня 2013 р.




Одноглазый чёрный кот бежит мимо, откуда он взялся?
Пробегая через ночную тьму, куда он направляется?
В тот момент кто-то крикнул, но никто не узнал ,
Кто вёл за руку незнакомца, обутый в красные башмаки.
***

Katame no kuroneko ga yuku     doko kara kita no darou
Yamiyo wo yokogitteyuku     doko e yuku no darou

Sono toki dareka ga naita     dare ni mo shirarezu ni

Ijin ni te wo hikareteita     akai kutsu wo haki

Ijin no Yoru

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Перевод © Dely

неділю, 6 січня 2013 р.

Книга "Simply Life": интервью с Хошино Хидехико, глава I


Перед вами новогодне-рождественский подарок всем фанатам ВТ от marysue-complex.

Это перевод одной из глав книги Хидэхико Хошино "Simply Life". Автор сделала перевод с японского на английский и частично на русский яыки.  Русский вариант я подаю здесь (все-таки основной язык этого блога - русский), а тем, кому интересно или по каким-то причинам удобней читать на английском, могут пройти по этой ссылке.

 Лично мне, признаюсь честно, больше понравился английский вариант. Мне он показался более удачным, живым и более эмоциональным, в плане лексическом - слова и фразы в некоторых случаях ярче, сочнее, особенно, когда речь шла о Ютаке Хигучи, его характере или о тех первых годах, когда все только перебрались в Токио...

 Как это патетически или, может быть, напыщенно не звучит, но для меня "Buck-Tick" - это невиданной красы драгоценный камень, в котором 5 граней. Он сияет, переливаясь всеми гранями и всеми цветами радуги, а Хидэхико Хошино - это одна из этих пяти граней, без которой не возможен ВТ, как невозможен он без Хигучи-младшего, ни без Лидер-сана, ни без Ани, ни без Аччана. Потому спасибо автору перевода еще раз, что помогла нам ближе познакомиться с человеком, не будь которого, ВТ бы не состоялся. (Ой, что-то, и впрямь, Остапа понесло!)

Ну, и как всегда, при перепосте прошу обращаться к автору перевода за разрешением.


 **************


пʼятницю, 4 січня 2013 р.

Сообщение, оставленное Хошино Хидэхико для фиштанкеров (инфа из Twitter):

"Budoukan ended without a hitch.
Now I’m off to the after party & year-end party.
Happy New Year everyone!"
Hoshino Hidehiko
(Sent December 29, 2012)


Фото

 ************
"Будокан завершился идеально.
Ухожу на вечеринку по поводу завершения концерта и празднования Нового года.
Всем счастливого Нового года!" 
Хошино Хидэхико
(Отправлено 29 декабря 2012 р)