пʼятницю, 27 грудня 2013 р.

Fest 2007 ON PARADE, Rest Rooms, Focus on Higuchi Yutaka

ZEPP NAGOYA 

– в центре внимания Хигучи Ютака – 

 

Частичный перевод текста на английский Cayce
Перевод на русский Tetania 

Каким был «Парад-тур» для Вас, Ютака?

Ютака: Я очень рад, что у нас была возможность приобрести такой опыт. Конечно, у нас бывали такие мероприятия и прежде, но я очень рад, что мы смогли сделать что-то основательное в этот раз.

 

Что ж, расскажите нам о Ютаке. 

Имаи: Он был мне как старший брат (смеется). 
Толл: Он мой младший брат (смеется). Я это к тому, что, конечно, это важный момент. Мы с ним в одной группе, но мы можем вспомнить о нашем совместно проведенном детстве… Думаю, что у нас очень хорошее общение. И еще, мой брат, он очень дотошный…  Мы вдвоем составляем ритм-секцию, таким образом, мы всегда приходим на репетиции первыми и подбираем ритм, а затем присоединяются все остальные члены группы. Занятно работать, когда мы только вдвоем. Кажется, это редко практикуется. По-моему, большинство групп сразу работают вместе.
Хидэ: Его я знаю дольше всех членов группы.

Ютака: Хидэ и я знаем друг друга с тех времен, когда мы перешли в старшие классы.


Ютака упражняется в игре на бас-гитаре под метроном.



Имаи: И вот так вот, каждый божий день, тик-тик-тик-тик…Интересно, есть ли в этом какой-то смысл? 

вівторок, 10 грудня 2013 р.


Я с первого прослушивания полюбила эту песню, с ее рваным ритмом, с каким-то апокалиптическим привкусом в тексте и непонятным, тревожным ощущение раскалывающегося на куски мира... Ее слушать нелегко, но она, не отпускает, держит тебя, как прикованного, до самого конца, до последнего аккорда.







Только этот  паразит Сакураи, со своей какой-то внутренней надломанностью и склонностью к самоедству может ТАК это все передать! 


Десять лет спустя - версия 2013 года...


 





На руинах* поёт свихнувшийся ангел,
Тихо стучащий дождь - это реквием.
  Перевод © Dely