неділю, 2 вересня 2012 р.

Интервью «Buck-Tick» от 04/07/2012, Tower Records (Продолжение)

Продолжение

Начало здесь
Источник

********************************
Хочу сказать пару слов о тексте. Как указала автор английского перевода, ей не удались некоторые части текста. Пришлось пойти на крайние меры и чтобы предложения имели смысл, исходя из логики изложенного текста, я ввела не существующие в ее тексте слова (они выделены курсивом), иначе, была бы мешанина. И еще, я вынуждена была делать много примечаний к тексту, но без них, как мне показалось было бы сложно разобраться в ходе рассказа. Правда, были и такие, как (9) и (10), которые  сделала для «колорита», простите не удержалась! Ссылки все все мои.
А в остальном, интервью классное! Как любит говорить наш прижизненный классик Атсуши Сакураи: «Letsu enjoy, preez!»  
********************************




3. У Имаи могут быть некоторые трудности ...

-- Вы также упоминали о психологической/эмоциональной глубине. Таким образом, несмотря на то, что сингл «К Элизе» увидел свет 25 мая, он  был выпущен под новым лейблом. Была ли альтернатива этой песне в выборе ее как первой песни от «Lingua Sounda», «мирового лидера звукозаписи (производстве звучания)»?

Имаи(1): Нет, ни в коей мере. Из множества завершенных песен, эта имела стремительный/энергичный настрой. Музыка сама по себе обладала отличным  риффом(2) для сингла, у нее есть kime (?) (3), у нее есть хук(4). С ней легко открывать концерт. Стихи написались в результате пьяных посиделок и беседы с одним человеком, и тогда он сказал: «Твоим самым последним роковым песням,  присущи привязанности, сильная страсть и тому подобное, продолжай делать вещи подобного рода» и «хотя это было, несомненно, плохая идея, особенно после землетрясения, она была не единственной», «что качается Рока, сделай его брутальным, сделай его эротичным»  и что-то в этом роде. Конечно, у меня были похожие ощущения, и на следующий день, когда я писал текст, он приходил свободно. Во время разговора эти слова отложились во мне.     

 
-- Мне очень интересно, что за смысл стоит за названием «Elise no tame ni». (К Элизе)    

Имаи: Я написал стихи на одном дыхании, но затем мне не давал покоя вопрос, что делать с названием. . . У «RC Succession» была песня под названием «Elise no tame ni» - та Элиза была молодая женщина, которая училась игре на фортепиано, но она в действительности любила большие гитары, и, следовательно, рок – вот таково содержание, и я подумал, что тема была очень близка. Название также оказало свое влияние. Таким образом, выбрав этот вариант, я ожидал, что буду получать много навязчивых вопросов в интервью (смеется).                                                                                          
-- Конечно, я должен был спросить об этом (смеется). Сакураи-сан - Что вы думаете о «Elise no tame ni»?

Сакураи: Когда я гадал, какую песню выберут для сингла, мы были врозь (далеко друг от друга),  но после того, как мы собрались вместе, мы решили, что в паузе были большие преимущества для каждого из нас (?). Подразумевая, что мы вышли на новый уровень. С этого момента мы бы убедили всех в мире слушать нас, мы были бы рады, если они сказали что-то вроде: «Это хорошо, что есть цветы», и Имаи-сан как-то сказал, что, конечно же, мы являемся рок-группой, и было бы хорошо, если бы мы ею оставались.(5)

-- Второй сингл, вышедший 04.07, «Miss Take - Boku wа Misu teiku» («Я – ошибка»), песня, которая увлекает вас, прежде чем вы начинаете это осознавать, полностью растворяясь в ней. Какова была главная тема, о которой Вы писали?

Имаи: говоря об исходных компонентах содержания, оригинал был позаимствован из манги «ОЗ» («OZ»). Что касается темы, то люди создали ИИ(6),  ведущие себя, как абсолютная копия мыслящей личности, ну, к примеру, как «Бегущий по лезвию» («Blade Runner»). Эти реплики(7) назывались «Дубль Один», «Дубль Два» и многие другие. Одна из этих реплик называлась «Дубль Ошибка». И потому, что это создание было мыслящей копией, оно возмущалось «Почему я - «Ошибка»?!», выражение, означающее, что это был провал, который, действительно, оставил впечатление. Так что, это послужило вдохновляющей идеей для названия, а затем я написал лирику. Итак, песня приобрела такую звонкую тональность (звонкое звучание), вокруг сильного чувства, переходя в очень нежную мелодию, что мне показалось очень удачным. В концовке она окрашена чувством сильного сомнения…  Мне кажется, это хорошее чувство.
Сакураи: Я думаю, что у песни довольно милая мелодия. Основная идея песни, Вы спросили об этом в интервью, в том, что когда вы в песне, стоя перед микрофоном, вы наблюдаете личные фантазии и спектакль одновременно.

-- Узнав о предыстории создания текстов, Вы их не переосмыслили еще раз?

Сакураи: Хм. . . Напротив, я думал, что она очень человеческая. Говоря «человеческая», я имею в виду, что она, безусловно, содержит нечто, что отражает человечность (гуманность). Гуманность, ну, можно сказать, это то, с чем у Имаи могут быть некоторые трудности (смеется).

-- Что вы имеете в виду? (Смеется)

Сакураи: Ну, (смеется), в связи с тем, что тема о чем-то в стиле «Бегущий по лезвию", а он более заинтересован в вещах технических, цифровых, чем в человеческих слабостях, поэтому мне было интересно, как все отнесутся к этому (смеется). Но на самом деле, я знаю, что эта песня обладает большим чувством гуманизма (смеется). Что касается «Buck-Tick», то есть мир Имаи, мелодичность Хошино, другие аспекты, поэтому только с этой одной стороны уже складывается впечатление, что, также, есть много других подходов.

--Какие музыкальные течения активно влияли на создание основной темы песни?

Имаи: Не было никаких таких особенных. Но что касается атмосферы, возможно, много интересных привязок (много интересного), вы найдете на «Tower Records»(8) или просмотрите их сайт. Это не совсем новое, но от Дэвида Линча «Crazy Clown Time». (9) Производит впечатление не полного мрака, но с налетом мрачности, который мне нравится. Еще также «Garbage» - «Not Your Kind of People». Думаю, что у них схожие поп-настроения.
Сакураи: И у меня тоже нет ничего свежего, в магазине CD я  провожу много времени, бродя, в основном, между секциями «Ambient» и «World Music» (смеется). По большей части это французская, итальянская, испанская и латиноамериканская музыка. Так как я покупаю диски, полагаясь на обложку, даже если я и не знаю названия или имени исполнителя, у меня смутные, расплывчатые, отдаленные эмоции. Мне нравится схожее настроение у Брайана Ино.

4. Вот так нас поздравляют

-- Кстати, сингл был выпущен одновременно с трибьют-альбомом «Parade II ~ Respective Tracks of BUCK-TICK». Похоже, что круг артистов, принимавший участие в записи был довольно широк - от молодого поколения до Ваших сверстников, как Вы относитесь к тому, что услышали?

Сакураи: Мне, действительно, понравилось, когда они проигрывали это для меня. Мне понравилось, это дает ощущение того, что ты находишься в стороне от людей, которые «демонтировали» их (имеется в виду песни?), но, в тоже время, создав более корректные версии(11). Я думаю, что это способ, которым нас поздравляют (смеется).

-- Это уже второй трибьют-альбомом, не так ли? (Смеется)

Сакураи: Что ж, каждый волен думать как ему заблагорассудится, но мне интересно будет ли это в целом трактовано неверно.
Имаи: Это неожиданный альбом, все согласились, что это была хорошая идея. Среди тех, кто откликнулся вначале, первое предложение было от Юкихиро из «acid android», я думал, что он мог бы прибавить нам немного надтреснутого металлического звука(12) в «SEXUAL XXXXX!». Но, к нашему удивлению, он отказался от цифрового звучания и прибавил мелодичности (смеется). Вот, «AA =», например. Я был неправ, прогнозируя от них определенное звучание (смеется). В середине они что-то там бормотали вполголоса, что мелодия обрела такую ​​атмосферу, что в тот момент, когда я их слушал, я подумал, что это была бы хорошая завершающая песня.
Сакураи: Меня также удивил Юкихиро. Он сделал песню элегантной. Он придал ей свежие, нежные чувства.  В проекте также принимали участие «D'ERLANGER» и «MERRY», группы, которые работают в нашем собственном музыкальном стиле, правда, может сложиться впечатление, что они подошли к этому слишком серьезно (смеется). Но, действительно, ощущаешь, что это для них гармонично.

-- Я думаю, что это, действительно, соответствует их собственному бойцовскому духу (смеется). Вы выступаете вместе с ними в " BUCK-TICK Fest 2012 On Parade " до 22 и 23 сентября в приморском парке Чиба, на котором также будет весело, не так ли?

Сакураи: В этот раз мы хотели быть еще раз со всеми, кто принимал участие в трибьют-альбоме, что бы вместе дойти до кульминации праздника. Мы прошли дорогу, длиной в 25 лет,  так что, я думаю, что этот праздник будет веселым. Это мой первый раз с «N’Shukugawa BOYS», так что должно быть забавно.
Имаи: Конечно, я также намерен получить удовольствие, от работы с каждым новым музыкантом. Это увлекательно.


 
===========================================================
(1) По-видимому, это те части текста, которые, как указала автор английского перевода, ей не удались. Чтобы предложения имели смысл,  исходя из логики изложенного текста, пришлось вводить не существующие в ее тексте слова. Они выделены курсивом.
(2) Рифф (англ. riff) -  в музыке - небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации
(3) Kime - один из терминов, который автор перевода с японского отметила, как неизвестный ей. Мои предположения, что здесь Имаи употребляет либо образное выражение, либо это термин, заимствованный из восточных боевых искусств, означающий "силу", "фокус". В "повседневном" японском оно означает "правило, соглашение".
(4) Хук (англ. hook) - в музыке - часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю, "цепляет" его.
(5) Похоже на то, что это был еще один камень преткновения, о который споткнулась автор английского текста
(6) ИИ - искусственный интеллект
(7) Реплика - точная копия
(8) Tower Records – страничка на Wikipedia и их сайт
(9) Настоятельно рекомендую пройти по ссылке №1 и ссылке №2, чтобы все увидели и услышали ЧТО может послужить толчком для творческого вдохновения и трансформации ЭТОГО в невероятно лиричные произведения. Такое под силу только уроженцу Андромеды Хисаши Имаи.
(10) А этим Сакураи подзаряжается от БрайанаИно
(11) см. мое примечание (1). Всем известно, что суть трибьют-альбомов в том, что другие исполнители создают и записывают свою версию исполнения той или иной песни автора(ов). Потому я перевела его не как негативное «ломать, разбивать, разрушать», а  как «демонтировать».
(12) У автора английского перевода: «(シンベ) (?shinbe- no idea what that is)».
Предполагаю, что речь идет о «Synth bass», т.е. о синтезаторе, создающем звуки в басовом диапазоне от простых до пронзительно-металлических, напоминающего работу циркулярной пилы (buzz-saw-like sound), ну то, что у нас называется «запил» (на Wikipedia есть детальная информация об этом агрЭгате). Скорее всего, в силу того, что японцы не способны выговорить такое сложное для них в артикуляционном плане словосочетание как «Synth bass», получилось «shinbe».

Перевод с английского: © Tetania, Kyiv, Ukraine 

Немає коментарів:

Дописати коментар