понедельник, 27 августа 2012 г.

Интервью «Buck-Tick» от 04/07/2012, Tower Records

Этот перевод статьи с японского на английский был сделан Liz - ЖЖ-ным участником сообщества  buck_tick  и опубликован там же 10-07-2012.

Автор английской версии дает небольшие пояснения перед текстом самого интервью. Я сделала перевод и этого «вступления». И еще я очень хочу поблагодарить свою подругу, которая очень много мне помогла с музыкальной терминологией и постоянно давала мне дельные советы и, вообще, с пониманием относится к моему увлечению.
***********************************
Привет! Я перевела это интервью с «Tower Records» (ссылка). Некоторые куски получились немного дубовыми да, в придачу, там было несколько странных слов, написанных катаканой, значение которых я не смогла определить, но мне казалось, что, возможно, этим все-таки стоит поделиться. Здесь, ближе к концу интервью, дается несколько интересных моментов о предыстории создания «Elise no tame ni»  и «Miss Take». Если кто-то, кто знает японский лучше меня, сделает любые замечания или поправки, я буду рада их услышать. ^_^  Спасибо!*



Перевод с японского: Liz (lizzard_exquise)

Перевод с английского: Tetania



Наблюдая за «BUCK-TICK», отчетливо осознаешь, что они свободно смешивают разнообразные музыкальные течения и постоянно демонстрируют это  в своих работах, но самое впечатляющее это то, что с их отношением к любого рода изменениям в форме, все эти перемены только укрепляют объединяющую силу их непоколебимого стиля. Поскольку они создают ощущение уравновешенности между решительными экспериментами духа и броской оболочкой музыки, то не удивительно, что они являются единственным в своем роде. Именно поэтому, количество музыкантов, находящихся под влиянием этой группы также обширно. В настоящее время, приближаясь к 25-й годовщине их дебюта и рождения нового лейбла «Lingua Sounda», мы имели возможность наблюдать за их неуклонно возрастающей активностью и, конечно, стоит еще раз обратить наше внимание на перемены в их имидже. Не зная «BUCK-TICK», вы не можете утверждать, что вы знакомы с японским роком.

1. Как важно иметь свой образ

-- Когда вы создавали «BUCK-TICK», на какие группы вы хотели бы походить в будущем?

Имаи Хисаши (гитара): Думаю, что я бы сейчас предположил таким образом. Такие вещи, как наши прически, макияж имели экстравагантный оттенок. Так, как мы бросались в глаза,  в каком-то смысле, можно сказать, что мы были бунтующими (смеется).
Сакураи Атсуши (вокал): Я думаю так же, но вначале все было просто. Несмотря на то, что мы старались быть похожими на участников популярных музыкальных программ, которые мы любили смотреть, это было что-то другое, не то, что некоторые ребята думают: «А, давайте, и мы создадим группу». В то время в моем родном городке была группа под названием «BOOWY». Они были чуть старше нас, и мы были ими потрясены.

-- Итак, Вы, вероятно, не подразумевали, что ваша группа просуществует еще 20-30 лет? Вспоминая то время, как долго вы думали это все продлится?

Имаи: На самом деле, изначально я не думал о том, как долго это продлится. Меня больше занимала мысль о том, как мы можем уйти от стандарта и сочинять оригинальную музыку, поэтому я не задумывался об этом вообще. Просто, я чувствовал, что надо двигаться дальше.

-- Однако, после создания группы, вы не разу не меняли состав, что, насколько я предполагаю,  нетипично.  Действительно, смотря ваши концерты, кажется, что у пяти человек потрясающие отношения. Я не знаю ни о чем таком негативном между вами, в чем секрет? 

Имаи: Говоря с точки зрения музыки, естественно, если пять членов  «BUCK-TICK» выпадут из музыкального синхрона, то, думаю, и отношения пойдут наперекосяк.  Мне кажется, что в этом виде музыкального содружества каждая составная должна быть на 100% взаимосогласованной.
Сакураи: Да.  Если бы я не пел то, что мне нравится, к примеру, песни, которые пишет Имаи, думаю, что, конечно же, было бы все иначе. Это то, что можно назвать целостностью. Если бы это было неприемлемо для трех остальных членов группы, то все мероприятие вообще было бы невозможным (смеется). Тем не менее,  каждая сторона уважительно относится друг к другу. Потому я и другие коллеги не привносим (проблем?)* Можно, конечно, сказать, что я так говорю, исходя из моих личных обстоятельств... что мне ничего не оставалось, как высказаться таким образом (смеется), но я думаю, что это нормально.

2. Необходимость в творческом подходе

 -- За свою более чем в четвертьвековую карьеру, чего самого значительного добились «Buck-Tick»?

Имаи: Говоря о музыке, это был «Kurutta Taiyou» (Crazy Sun) (1991).  До этого момента мы были довольно нерешительными, я особо не горел желанием демонстрировать мои личные пристрастия,  этим самым объясняется то восприятие имиджа «Buck-Tick»,  как экстравагантного. Однако, с этого альбома, осознав эту экстравагантность, процесс звукозаписи вышел на качественно новый уровень. Практически, с «Kurutta Taiyou» композиторы стали готовить черновой вариант аранжировки.

-- Начиная с «Kurutta Taiyou» группа была в состоянии обеспечивать широкий диапазон этой музыкальной составляющей?

Имаи: Думаю, да.  До тех пор,  ничего особенно не афишируя, конечно же, мы чувствовали, что можем с этим справиться сами и, естественно, организовать все на свое усмотрение. Когда инженер звукозаписи сказал нам что-то вроде: «А почему бы нам эту песню не разместить в этом порядке?», это было хорошо. И таким образом он старался влиять на процесс. До этого у нас никогда не было подобных разговоров. В конце я услышал от него: «Ну, как?», а я ответил: «Думаю, неплохо» (смеется). Мы обо всем имели довольно смутное представление. Так что, это, действительно, оказало свое влияние. Я, так же, особо не демонстрировал свой личный творческий аспект.  Думаю, что я, действительно, несколько медленно шел к пониманию этого, но тогда впервые я почувствовал, что запись – это удовольствие.

 
 


Сакураи: Действительно, вы, возможно, скажете, что я преувеличиваю, но для меня лично во время работы над  «Kurutta Taiyou» все было иным. До этого, к примеру, «Taboo» (1989) или «Aku no Hana» (1990) были сведены отдельно, но вы можете сказать, что я не имел к этому дела… Я не жалуюсь или что-то в этом роде, но можно определенно сказать, что потеряв близких мне людей, я лично был ориентирован не совсем на то, сейчас мне кажется… на мой личный стиль, потому для меня, практически, все было совершенно непривычным. Вместе с тем, эмоциональное восприятие «Kurutta Taiyou» было отражением происходящих тогда событий. Нельзя сказать, что дела шли хорошо, но тогда реальность вообще была неясной и только постепенно, мои собственные чувства стали проясняться.

--Что именно, стало проясняться?

Сакураи: Что мне нравилось, что я хотел петь, учится отвечать на свои же вопросы. Хотя, на самом деле, не было ничего такого, что затем не прояснилось, это должно было проясниться, так я думал и чувствовал. Просто на тот момент, неискренние пустые слова были неуместны, казалось, мне надо было что-то переосмыслить или я бы не обрел уверенности.


-- Подразумевая,  что Вам было необходимо переосмыслить самое себя?
Сакураи: Что-то в этом роде.  Это было бы правильно в другом аспекте**, я взял этот метод на вооружение, Не стремиться что есть силы вперед в одиночку,  когда ты не в состоянии двигаться. Хотя я и приготовился к самому худшему, на этом этапе я расстался со своим поверхностным мировоззрением и, думаю, можно сказать, что я стал больше осознавать свои недостатки и свои сильные стороны.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
*Комментарий автора английского перевода  
** В смысле, «с другой стороны»


Перевод с английского: © Tetania, Kyiv, Ukraine 

Комментариев нет:

Отправить комментарий