ZEPP NAGOYA
– в центре внимания Хигучи Ютака –
Частичный перевод текста
на английский Cayce
Перевод на русский Tetania
Каким был «Парад-тур» для Вас, Ютака?
Ютака: Я очень рад, что у нас была возможность приобрести такой опыт. Конечно, у нас бывали такие мероприятия и прежде, но я очень рад, что мы смогли сделать что-то основательное в этот раз.
Что ж, расскажите нам о Ютаке.
Ютака: Я очень рад, что у нас была возможность приобрести такой опыт. Конечно, у нас бывали такие мероприятия и прежде, но я очень рад, что мы смогли сделать что-то основательное в этот раз.
Что ж, расскажите нам о Ютаке.
Имаи: Он был мне как старший брат (смеется).
Толл: Он мой младший брат (смеется). Я это к тому, что, конечно, это важный момент. Мы с ним в одной группе, но мы можем вспомнить о нашем совместно проведенном детстве… Думаю, что у нас очень хорошее общение. И еще, мой брат, он очень дотошный… Мы вдвоем составляем ритм-секцию, таким образом, мы всегда приходим на репетиции первыми и подбираем ритм, а затем присоединяются все остальные члены группы. Занятно работать, когда мы только вдвоем. Кажется, это редко практикуется. По-моему, большинство групп сразу работают вместе.
Хидэ: Его я знаю дольше всех членов группы.
Ютака: Хидэ и я знаем друг друга с тех времен, когда мы перешли в старшие классы.
Ютака: Хидэ и я знаем друг друга с тех времен, когда мы перешли в старшие классы.
Ютака упражняется в игре на бас-гитаре под метроном.
Имаи: И вот так вот, каждый божий день, тик-тик-тик-тик…Интересно, есть ли в этом какой-то смысл?