пʼятницю, 27 грудня 2013 р.

Fest 2007 ON PARADE, Rest Rooms, Focus on Higuchi Yutaka

ZEPP NAGOYA 

– в центре внимания Хигучи Ютака – 

 

Частичный перевод текста на английский Cayce
Перевод на русский Tetania 

Каким был «Парад-тур» для Вас, Ютака?

Ютака: Я очень рад, что у нас была возможность приобрести такой опыт. Конечно, у нас бывали такие мероприятия и прежде, но я очень рад, что мы смогли сделать что-то основательное в этот раз.

 

Что ж, расскажите нам о Ютаке. 

Имаи: Он был мне как старший брат (смеется). 
Толл: Он мой младший брат (смеется). Я это к тому, что, конечно, это важный момент. Мы с ним в одной группе, но мы можем вспомнить о нашем совместно проведенном детстве… Думаю, что у нас очень хорошее общение. И еще, мой брат, он очень дотошный…  Мы вдвоем составляем ритм-секцию, таким образом, мы всегда приходим на репетиции первыми и подбираем ритм, а затем присоединяются все остальные члены группы. Занятно работать, когда мы только вдвоем. Кажется, это редко практикуется. По-моему, большинство групп сразу работают вместе.
Хидэ: Его я знаю дольше всех членов группы.

Ютака: Хидэ и я знаем друг друга с тех времен, когда мы перешли в старшие классы.


Ютака упражняется в игре на бас-гитаре под метроном.



Имаи: И вот так вот, каждый божий день, тик-тик-тик-тик…Интересно, есть ли в этом какой-то смысл? 


Ютака: Я это делаю, чтобы чувствовать себя уверенно. Я имею в виду, что каждый из нас  ведет свой ритм. И вы знаете, это просто зависит от дня ... даже когда я слушаю компакт-диски, я замечаю: «О, нет, я был навеселе, и теперь темп на CD слегка быстрее».  Я стараюсь не допускать подобного рода вещей. Видите, вот, здесь у меня есть все песни тура в определенном порядке, и в этом порядке я репетирую, с тем, чтобы я мог играть эти вещи и очень быстро переключаться от быстрого темпа к медленному.

Расскажите подробнее о Ютаке.

Сакураи: Ну,… Юта, он, как всегда … Юта. Он никогда не меняется. Если Вы хотите знать ведет ли он себя как ребенок, но, принимая во внимание, что у каждого человека в поведении есть доля ребячества, то он, конечно, в большей степени ребенок, чем все остальные. Все ощущают его доброжелательное отношение… он очень внимательный.

Имаи: Да, такой уж он есть. Он такой уж, очень дружелюбный болван.

Каковы Ваши впечатления о шоу в Нагойе?

Ютака: Хм, Нагойя. Это был первый раз, когда я общался с Кийохару. Я даже и не подозревал, что он такой хороший парень.

Расскажите о Кийохару. 
 
Сакураи: Ну,  собственно
, я не так уж много раз и встречался с ним, но все же у меня осталось ощущение, что у нас много общего. 

Так все-таки, какие самые замечательные качества Ютаки? 

Имаи: Лучшие качества? (К администраторам) Эй, каковы его замечательные качества?

Администратор: (долгая пауза) Хм, он очень преданный?

Имаи: О, да? (Очень длинная пауза) Он - преданный (смеется).

Хидэ: Да, он предан.

Сакураи: Да, это удивительно, насколько разнятся его серьезная и несерьезная стороны!

Какие песни, которые Вы исполняли во время тура, запомнились Вам больше всего? 
 
Ютака: Ну, если речь идет о чем-то новом и необычном, то мы сыграли несколько новых песен. К тому же, у «Montage», действительно, роковое или энергетическое звучание.
Если посмотреть на все событие в целом, я думаю, что это был прекрасно выбранный момент, мы играли очень хорошо, и мы имели возможность предварить следующий тур. Также мы сыграли много песен, которых, пришедшим к нам фанатам, очень хотелось послушать, и я был действительно рад, что мы смогли это сделать.

 

Немає коментарів:

Дописати коментар