среда, 29 августа 2012 г.

Fish Tank 64. Интервью с Ягами Толлом


Fish Tank 64
Интервью с Ягами Толлом
Корреспондент: Икеда Руми
Перевод с яп.: Lola
Перевод с анг.:Tetania



Просто, замечательное интервью!
И вообще, я тут страшно позавидовала белой завистью Ютасику, что, мало того, что у него есть старший брат (несбыточная мечта всей моей жизни!), так еще и такой любящий! 
Толляныч, I love you!



Итак, как обстоят дела на данном этапе?
Сейчас мы находимся на стадии видео и фотосъемок. Вы знаете, что мы отсняли промо-версию… для нас это период рекламной компании.

Сегодня, пару часов назад у Вас прошла примерка костюма?
Да, да. Я примерял пиджак, который будет на мне во время съемок следующего сингла «MISS TAKE ~ Boku wa mistake».

Каково Ваше отношение к выбору песни для ранее выпущенного сингла  «Elise no tame ni»?
Я думал, что было бы лучше, если бы она шла в паре с «Yumemiru Uchuu». Таким образом, Вам известно, что одна из песен Аччана также включена. И скажем так ... потому что здесь мелодия супер энергичная, в конечном счете, думаю, эта больше подходит.

Как Вы находите съемки промо-версии «Elise no tame ni»?
Ну, …они завершены. Но понадобилось 20 или 30 дублей *улыбается*. Имаи уже становился раздраженным. Он сказал: «А сколько еще раз мы должны это повторять… Я имею в виду, что происходит? Что, снова повторяем «Aku no Hana»? *улыбается* Потому что для «Aku no Hana» мы тоже сделали огромное количество дублей. Кажется,  их было более 30.  А так, как мы все принимаем участие в каждом дубле… происходило все так, как и тогда с  «Aku no Hana». Ну, может, хватит! Это было 20 лет назад… Оставьте  уже человека в покое *улыбается*.

Когда идет запись, Ваши партии всегда оставляют на последний вечер?
Именно. В самом конце.

Значит, Вы говорите, что Ваша уже  очередь после того, … как записан бас, и  введено звучание двух гитар,  и  наложен вокал?
Ну, обычно Аччан работает последним. Вообще,  сначала делаются вспомогательные вокалы с голосом Имаи для его же песен, если это песни Хидэ, то, значит, Хидэ делает свои вокалы. 

Понятно. Но Ваши музыкальные партии накладываются в последнюю очередь. А затем, последний штрих – вокал Сакураи-сана.
Да. Правда, было время, когда его вокал накладывался одновременно с моей завершающей частью.

Но сейчас так не практикуют, не так ли? 
Нет, нет, нет. Так было раньше. Но так было легче настроить звучание ударных партий. Ибо обычно, я работаю с уже записанными гитарными и басовыми партиями. Так что, знаете, до сих пор,  мне приходится догадываться. После того, как я предположил, что можно сделать, к примеру, какой звук я должен ввести, чтобы не нарушить все остальное,  я его ввожу… ведь это же самый важный момент, чтобы не заглушить другие звуки.  Вы же знаете, что я не могу работать только по наитию, не так ли? Но как только гитары и бас записаны, я могу подстраивать свои барабаны в лад с их звучанием, зная уже в каком ключе мне работать, чтобы мой звук лучше всего подходил к их звучанию. Вот таков мой подход. И это то, чем я занят во время настройки, стараясь определить виды звуков и как сделать, чтобы они звучали короче, чем обычно.

Вы, скорее всего, продолжите работать таким образом? 
Ну, это происходило так, потому что мы обнаружили, что этот вариант дает нужный результат. В будущем, возможно, мы вернемся к моему обычному методу работы, но я, действительно, думаю, что это тоже хорошая идея, когда ударные пишутся последними. Думаю, что это хорошо, что у нас появляются новые вариации для записи. С таким подходом у нас есть возможность, в зависимости от песни, определять каким образом лучше повести запись. Когда ты делаешь все четко, со всеми необходимыми добавлениями к барабанам, то на выходе это, естественно, будет звучать изысканно и отточено.  Но так как мы работали в этот раз, дало возможность проявить нюансы каждого индивидуального стиля игры и для меня это фантастично. Я имею в виду, что у меня, действительно, была возможность услышать игру Юты так, как никогда раньше. Естественно, я обычно записываюсь в группе с Ютой, то мне легко сразу влиться в его стиль. Но до сих пор, он, как бы был, в моей тени. Однако, в этот раз, действительно, чувствуется, что Юта также пытался заявить о себе. Я имею в виду, это я даже где-то уже упоминал в одном из других интервью, что до сих пор можно было утверждать, что у нас был родственный узел*, а теперь проявилась индивидуальность каждого *улыбается*. Ритмический союз двух индивидуальностей *улыбается*.

С записью Вашей партии, Ягами-сан, окончательный вариант близок к своей идеальной форме, не так ли?
Ага. Они все довольно хорошие песни, не так ли?

И после этого … начинаются концерты... Я знаю *улыбается*. В июне у нас стартует крайне безумный период. Я давно так много не играл на ударных… но я смог это сделать *улыбается*. Потому что, когда я не играл, я ходил в  зал, чтобы наращивать свою выносливость *улыбается*.

В этом году еще выходит трибьют-альбом, а Вы уже прослушивали песни? Мне попалась  исполнение, что недавно сделали «POLYSICS» и прослушал их. Малый, который у них на ударных, этот парень Яно (Yano), прислал мне милейший e-mail, где он писал: «Так как мы решили принимать участие в трибьют-альбоме, я бы хотел использовать модель палочек, которой играли Вы, Ягами-сан».  Ну, я ему сказал, что я специально прослежу, чтобы он получил такой же комплект *улыбается*.

Он, должно быть, был очень рад. Так, в результате, каково же Ваше мнение о версии «POLYSICS» на песню «Buck-Tick»?Это было невероятно. Как и  быстрый темп, так и во всем остальномм * улыбается *.
 
Итак, что вы думаете о том, что у вас была возможность снова собраться на праздник спустя пять лет?
Я просто очень рад, что у всех было такое желание собраться вместе и сделать это ради нас * улыбается *.

И в завершение, не могли бы вы сказать несколько слов всем тем, кто ожидает ваших концертов и новый альбом?
Вы знаете, в наш 25-летний юбилей я, действительно, хочу сделать все возможное и отдать ему все, без остатка. Ну, конечно, я не скажу, что я обычно работаю без отдачи *улыбается *. Но вы знаете, что это год, действительно, важное событие для нас, я бы хотел, чтобы все прошло отлично. Безусловно, я хочу, чтобы вы пришли увидеть нас, так что, пожалуйста, я с нетерпением жду этого.



==================================================

*в оригинале «siblings» - в английском имеет значение «дети одних родителей», «полнородные, единоутробные», оно относится как братьям и сестрам по отдельности, так и к тем и другим одновременно. Думаю, что вряд ли Толл захотел всем напомнить, что Юта его родной брат – это факт общеизвестный. Скорее, тут он хотел подчеркнуть их творческую общность, которая в этот раз дала ярко проявить индивидуальность каждого.   

Перевод с английского: © Tetania, Kyiv, Ukraine 

Комментариев нет:

Отправить комментарий