Fish Tank 62
Интервью с Ягами Толлом
Интервью с Ягами Толлом
Корреспондент: Икэда Руми
Перевод с яп. : Lola
Вместо предисловия...
Когда я только бралась переводить интервью ХХ, то и не подозревала какое это увлекательное и информативное занятие. Ведь, практически, нигде не проскользнула инфа о том, как они делали демо-запись. Но, именно, из этих интервью сложилось, как из паззла, увлекательная «большая картина». Кто прокололся, кто косвенно подтвердил, что записывая демо-версию, корифеи поцапались между собой, что у Имаи были свои версии и свои видения стилистики, что Хошино был зол, как целый отряд Шинсена сразу, потому что его это не совсем устраивало. Мне жалко было беднягу интервьюера, которому пришлось, прямо-таки, клещами вытягивать ответы из Хошино-сана. Интересно было и то, как создавалась новая компания. Ведь наши милые джентльмены, побросав томики Бодлера, сноуборды и прочие интеллигентные занятия, повели себя как настоящие акулы бизнеса - мало того, что ушли сами, но и переманили кучу персонала! Более того, и помещение осталось тоже за ними! …Но, слава Богу, все сошлись на том, что то, что попытались сделать – было настолько удачно, что примирило или, по крайней мере, убедило всех, что пошли-таки правильным путем!
Ну что ж, дорогие мои! Май месяц не так уже и далек… Поживем-увидим…
Пожалуйста, расскажите мне немного о нынешней ситуации.
До конца года мы должны будем завершить запись четырех песен, и прежде, чем отправиться на Окинаву, мы также закончили репетиции к концертам.
Тур будет вскоре возобновлен, а как прошли репетиции?
Мы одновременно работали и над записью, но у меня впечатление, что она прошла абсолютно без проблем. Прослушав запись, у меня промелькнула мысль, что она звучала совершенно невероятно. Мне подумалось, о, да мы и вправду, мастера. Мы сможем это продать *улыбается*. Жаль, что Вы ее не слышали * улыбается *.
Изменился ли репертуар концертов?
Нет, особых изменений не произошло. Потому, что во многих местах, куда мы теперь собираемся, тур будет проходить впервые.
Перевод с яп. : Lola
Перевод с анг.: Tetania
Вместо предисловия...
Когда я только бралась переводить интервью ХХ, то и не подозревала какое это увлекательное и информативное занятие. Ведь, практически, нигде не проскользнула инфа о том, как они делали демо-запись. Но, именно, из этих интервью сложилось, как из паззла, увлекательная «большая картина». Кто прокололся, кто косвенно подтвердил, что записывая демо-версию, корифеи поцапались между собой, что у Имаи были свои версии и свои видения стилистики, что Хошино был зол, как целый отряд Шинсена сразу, потому что его это не совсем устраивало. Мне жалко было беднягу интервьюера, которому пришлось, прямо-таки, клещами вытягивать ответы из Хошино-сана. Интересно было и то, как создавалась новая компания. Ведь наши милые джентльмены, побросав томики Бодлера, сноуборды и прочие интеллигентные занятия, повели себя как настоящие акулы бизнеса - мало того, что ушли сами, но и переманили кучу персонала! Более того, и помещение осталось тоже за ними! …Но, слава Богу, все сошлись на том, что то, что попытались сделать – было настолько удачно, что примирило или, по крайней мере, убедило всех, что пошли-таки правильным путем!
Ну что ж, дорогие мои! Май месяц не так уже и далек… Поживем-увидим…
Пожалуйста, расскажите мне немного о нынешней ситуации.
До конца года мы должны будем завершить запись четырех песен, и прежде, чем отправиться на Окинаву, мы также закончили репетиции к концертам.
Тур будет вскоре возобновлен, а как прошли репетиции?
Мы одновременно работали и над записью, но у меня впечатление, что она прошла абсолютно без проблем. Прослушав запись, у меня промелькнула мысль, что она звучала совершенно невероятно. Мне подумалось, о, да мы и вправду, мастера. Мы сможем это продать *улыбается*. Жаль, что Вы ее не слышали * улыбается *.
Изменился ли репертуар концертов?
Нет, особых изменений не произошло. Потому, что во многих местах, куда мы теперь собираемся, тур будет проходить впервые.