неділя, 6 травня 2012 р.

Fish Tank 62. Интервью с Имаи Хисаши

Fish Tank 62
Интервью с Имаи Хисаши
Корреспондент: Икэда Руми
Перевод с яп. : Lola
Перевод с анг.: Tetania


Пожалуйста, расскажите мне о нынешнем положении вещей.
Мы завершили запись четырех песен, но дальнейшая работа пока приостановлена, ибо мы будем проводить репетиции перед отложенными концертами. Но, на данный момент, думаю, что первый этап завершен.



Таким образом, вы завершили запись в этом году...?
Думаю, да.

Какое у Вас впечатление от этих завершенных песен?
Ммм, что ж. Две из них - песни Хидэ и две мои. Ну и, они новые. Какое впечатление? Ммм, я думаю, об этом лучше спросить у Йоко-чана *улыбается*.

Вы писали текст для своих песен?
Текст? Я? Нет, пока нет.

Вы создавали их как песни для сингла или как песни для альбома?
Не совсем. Я имею в виду, что я не писал их исходя из концепции сингла или подразумевая что-то еще. Ну, я думаю о песнях, но не в таком ключе. Думаю, что мне больше удаются те песни, я пишу спонтанно, особо не задумываясь над этим аспектом.

Так ли, что помимо записи двух Ваших песен, Имаи-сан, Вы завершили работу над демо-версией?
Да, так.

И Вы экспериментировали во время записи?....
А, Вы хотите спросить как мы записывали?

Но Вы все еще не смогли рассказать мне ничего конкретного... Но Вы уже работали в таком ключе прежде?
Да, конечно. Обе песни мы записали именно таким образом.

И как это все происходило? Было ли у Вас ощущение чего-то нового?
Из-за того, что у некоторых коллег были опасения по этому поводу, поначалу даже я не знал как все завершится. Хотя, вначале у меня, даже, появилась мысль, что может мне вообще не стоило бы работать в этом направлении. Но затем, знаете, это получилось как прямое попадание, и, даже, превзошло мои ожидания.

Таким образом, Вы, возможно, захотите взять на вооружение этот метод и для будущих работ?
Думаю, что мне бы хотелось сделать все наши песни в этом ключе.

Были ли какие-то сложности для Вас?
Не составляло труда вообще. Мне видится это целесообразным в различных аспектах, не так ли? Я имею в виду, что, в конце концов, абсолютно все можно сделать на компьютере.

Ммм, о чем это Вы? *улыбается* Недавно был открыт сайт к вашему 25-летнему юбилею, была ли у Вас возможность заглянyть на страницы?
Да. Я его просмотрел.



Заявление о новом лейбле совпало с Вашим днем рождения, значит ли это, что каким-то образом Вас задела смена записывающей компании ...?
Когда мы меняли лейблы, я думал о том, что с новой компанией мы смогли бы делать интересные вещи.

Ощущается ли какая-нибудь разница между тем, как вы работали прежде и как это происходит, когда у Вас есть собственная компания?
Я думаю, что результат будет ощутим в более отдаленном будущем. Думаю, намного легче понять то, что мы делаем сейчас, что само по себе неплохо.

Мне сказали, что Имаи-сан был именно тем человеком, который дал название новому лейблу, как вы определились с названием?
Ну, я исходил из нескольких соображений.

А сколько у Вас было вариантов названия?
Прежде всего, это должно было быть слово или два, которые бы были созвучны и которые бы обращали внимание всех. Ну, вот, я просматривал информацию через Google и это название было то, что первым попалось мне на глаза.



Но Вы именно тот, кто придумал название «Lingua Sounda»?
Ладно, я играл со словами*.

Изменились ли Ваши мотивации со сменой лейбла?
Никоим образом. Но я верю, что мы будем создавать хорошую музыку .

Будущий год – год вашего 25-летнего юбилея, но могли бы вы прокомментировать что-то уже сейчас?
Есть ли что-нибудь? Что я смог бы сказать сейчас? [CATALOGUE] уже выпущен, так...?

У Вас недавно состоялась новая фото сессия, а что-то необычное происходило во время съемки?
Ну, подобную сессию мы делали довольно давно, так что я думаю, она привнесла ощущение новизны и веселья.

Имаи-сан, есть ли что-нибудь, что вы хотели бы изменить в процессе подготовки к отложенным выступлениям?
Возможно, но это, думаю, зависит от песен. Возможно, я буду что-то менять прямо на ходу.

Прошло какое-то время, со времени вашего последнего выступления на Окинаве.
Да. А? Когда он опять?

Тринадцатого.
Довольно скоро, не так ли. Очень скоро.

Буквально, через несколько дней *улыбается*. Решение об этом концерте пришло незадолго до шоу в Будокане, а что вы планируете еще к «The Day in Question»?
Несколько вещей.

Будущий год, 2012, год 25-летия, как Вы думаете каким он будет?
Это наш 25-летний юбилей и я думаю, что этот год будет прекрасным....

И наконец, пожалуйста, расскажите о Ваших основных планах на грядущий год.
Так или иначе, должно быть много чего интересного и увлекательного, пожалуйста, ожидайте его с нетерпением.

Источник
=================================
*Кстати, английское выражение «play around» имеет еще значение «валять дурака». Правда, в стиле Имаи-сана?! (примечание мое)
=================================
Запись восстановлена. Создана: 25.02.2012 в 15:23
Перевод с английского: © Tetania, Kyiv, Ukraine 

Немає коментарів:

Дописати коментар