неділю, 6 травня 2012 р.

Fish Tank 62. Интервью с Ягами Толлом

Fish Tank 62
Интервью с Ягами Толлом
Корреспондент: Икэда Руми
Перевод с яп. : Lola
Перевод с анг.: Tetania


Вместо предисловия...

Когда я только бралась переводить интервью ХХ, то и не подозревала какое это увлекательное и информативное занятие. Ведь, практически, нигде не проскользнула инфа о том, как они делали демо-запись. Но, именно, из этих интервью сложилось, как из паззла, увлекательная «большая картина». Кто прокололся, кто косвенно подтвердил, что записывая демо-версию, корифеи поцапались между собой, что у Имаи были свои версии и свои видения стилистики, что Хошино был зол, как целый отряд Шинсена сразу, потому что его это не совсем устраивало. Мне жалко было беднягу интервьюера, которому пришлось, прямо-таки, клещами вытягивать ответы  из Хошино-сана. Интересно было и то, как создавалась новая компания. Ведь наши милые джентльмены, побросав томики Бодлера, сноуборды и прочие интеллигентные занятия, повели себя как настоящие акулы бизнеса - мало того, что ушли сами, но и переманили кучу персонала! Более того, и помещение осталось тоже за ними! …Но, слава Богу, все сошлись на том, что то, что попытались сделать – было настолько удачно, что примирило или, по крайней мере, убедило всех, что пошли-таки правильным путем!

Ну что ж, дорогие мои! Май месяц не так уже и далек… Поживем-увидим…




Пожалуйста, расскажите мне немного о нынешней ситуации.
До конца года мы должны будем завершить запись четырех песен, и прежде, чем отправиться на Окинаву, мы также закончили репетиции к концертам.

Тур будет вскоре возобновлен, а как прошли репетиции?
Мы одновременно работали и над записью, но у меня впечатление, что она прошла абсолютно без проблем. Прослушав запись, у меня промелькнула мысль, что она звучала совершенно невероятно. Мне подумалось, о, да мы и вправду, мастера. Мы сможем это продать *улыбается*. Жаль, что Вы ее не слышали * улыбается *.

Изменился ли репертуар концертов?
Нет, особых изменений не произошло. Потому, что во многих местах, куда мы теперь собираемся, тур будет проходить впервые.


Каким было Ваше впечатление, когда Вы впервые услышали демо-версию четырех записанных песен?
У Имаи было огромное желание сделать их в стиле кантри-рока, у меня создалось впечатление, что это что-то типа «Гунма-рок» *смеется*. В то время, как музыка Хидэ напоминала легкое скольжение.

Происходило ли что-то необычное во время записи?
Необычное? Ну, песни Хидэ мы записывали в нашей прежней студии, но во время записи песен Имаи, мы впервые находились в новом помещении. Оно было довольно приятным.

Это не совсем типовая студия?
Странно немного. Из-за того, что микшерная аппаратная там на втором этаже, а записывающая студия - на первом. Необычно из-за различных этажей.

Понятно... Кажется, Вы немного экспериментировали, а каковы были Ваши ощущения Ягами-сан?
Было хорошо. Думаю, что когда мы работали над двумя песнями Имаи, впечатление от общего звучания было интересным. Было хорошо и то, что четко прослеживалась каждая партия. И замечательно, что с нами были наши режиссер Танака-сан и инженер звукозаписи Хирума-сан. Создание барабанных партий было также комфортным. Обычно я думаю о том, какой звук пропустить и какой держать, чтобы гармонично сочетаться со звуком гитары. Однако, я просек, что делать это по-новому легче. Я думаю, мы, действительно, разработали грандиозный метод *улыбается*. Все прошло гладко. Кроме того, мы работали быстро, и завершили за один день две песни. Хирума-сан работал очень быстро. Мы так работали на протяжении 25 лет, и это всегда интересно привносить различные свежие идеи. Думаю, что мы еще можем создать много нового.

Есть ли у Вас ощущение того, что что-то изменилось с момента начала работы под эгидой «Lingua Sounda»?
Поначалу, мне было интересно, как пойдет работа с персоналом из записывающей компании... Однако, некоторые из них - очень милые и веселые люди. Я был настолько удивлен, что спросил, что неужели они и впрямь моложе меня? *улыбается*.





Вы поменяли лейбл, а изменилось ли что-то, когда дело коснулось самой записи?
Изменилось то, как мы проводили запись. Но персонал остался тот же. Когда нас спросили, почему мы не захотели поменять и персонал, мы ответили, что нам нужна надежность*, качество и люди, которые, мы уверены, в любых ситуациях смогут сделать работу так, как это надо нам. Я имею в виду то, что Хирума-сан проработал с нами более двадцати лет. Танака-сан, также, знает нас с момента нашего дебюта. Они в состоянии предусотреть все возможные варианты для Buck-Tick, как группы. Танака-сан на уровне интуиции знает, как необходимо свести звук для Buck-Tick, при этом, учитывая нюансы для каждого члена группы.

Вы имели удовольствие сотрудничать с Танака-саном все это время с момента дебюта.
Да. Он всегда нас отлично вел.

Сейчас, когда запланированные на этот год записи завершены, Вы окунетесь в концертную атмосферу, не так ли?
Да. И когда мы завершим наши выступления, запланированные на ноябрь и декабрь, и будем живы-здоровы, в будущем году мы соберемся для записи опять.

Был разработан специальный сайт для подсчета голосов фанатов для выбора трек-листа для CD. Вы просматривали рейтинги песен?

Да, я просматривал. Неправда, довольно интересный результат и то, что фанаты голосовали таким образом.

Недавно у вас состоялась фото сессия...
Она прошла без проблем...

А Вам не трудно было приехать на съемку так рано?
Ну, я приехал туда, вообще, не ложась спать.

То есть, накануне съемки Вы не употребляли алкоголь** или что-то в этом роде?
Да. Я, вообще-то не пил. Иначе, я бы отек.

Какие-то мероприятия запланированы к «The Day in Question»?
В плане того, что запланировано к выступлению в Будокане... Я думаю, будет много различных и интересных вещей.

Относительно будущего года Ягами-сан, какие Ваши личные планы на 2012?
Для всех нас – быть в хорошем здравии, чтобы прожить этот год.

Пожалуйста, скажите пару слов тем, кто ждет ваших мероприятий в наступающем году.
Будущий год – год нашего 25-летия. Мне было 25, когда мы дебютировали, то есть мне исполняется 50... Хотя я понимаю, что это невозможно, я хочу постараться оставаться молодым.

===============================================
* «reliability» еще имеет значение и «безотказности». Учитывая специфику «региона», здесь бы, конечно, уточнить как это было сказано в оригинале интервью.
** «refrain from» - как мне сказали, в британском английском это выражение звучит жестче, чем в американо-канадском варианте, где это просто «воздержаться». Опять же, интересно как вопрос был поставлен в оригинале...
===============================================
Источник

Запись восстановлена. Создана в пятницу, 09 марта 2012
Перевод с английского: © Tetania, Kyiv, Ukraine  

Немає коментарів:

Дописати коментар