понеділок, 24 вересня 2012 р.

Fish Tank 63. Интервью с Хошино Хидехико

Ну, и в честь парада...



Fish Tank 63
Интервью с Хошино Хидехико
 


Репортер: Икэда Руми
Перевод с яп.: Lola
Перевод с англ.: Tetania

Источник 
 

Пожалуйста, расскажите, что происходит на данный момент.
После небольшого перерыва мы возобновили запись.

Хорошо, давайте вернемся немного назад к тем концертам, которые вы провели в прошлом году, значительная часть которых была перенесена из-за землетрясения. А каковы Ваши впечатления от перенесенных концертов?
Перенесенные выступления в основном мало отличались от тех, что мы сделали прежде для тура «Utakata no RAZZLE DAZZLE»,  поэтому такое ощущение, что особо ничего не изменилось… и я даже гадал, будет ли все так же, принимая во внимание, что у нас было свободное время между выступлениями.

Мы много слышали отзывов от фанатов, которые рассказывали, что с нетерпением  ожидали, когда же возобновятся концерты, ощущалось ли это во время выступлений?
Чувство огромного нетерпения… да, я тоже это испытывал. Я имею в виду, что я очень хотел играть на концертах и, думаю, что из-за того, что такие желания были у всех нас, это можно было почувствовать во время концертов, потому получилось потрясающее шоу.

Parade или Buck-Tick Forever!




















Вечер накануне первого дня парада
Фото с фейсбука



Я знаю, знаю,  что здесь это видели уже все, но еще разок! Там есть еще!
И, вообще, Buck-Tick forever!





 











 







Дополнение:






Ну, и дай Бог здоровья золотому человеку с ЖЖ tigerpal, которая подготовила вот этот список ссылок:

пʼятниця, 21 вересня 2012 р.

Нежный вампир


«Холоден ветер в открытом окне...
Длинные тени лежат на столе.
Я - таинственный гость в серебристом плаще,
И ты знаешь, зачем я явился к тебе!
Дать тебе  силу,                                           
Дать тебе власть,
Целовать тебя в шею,
Целовать тебя всласть!
Как нежный вампир,
Нежный вампир,
Как невинный ребенок, Как нежный вампир...»

 



Именно эти строчки из песни «Nautilus Pompilius», были первым, что мне пришло в голову, когда я увидела этот снимок с юбилейного концерта Толла.

четвер, 20 вересня 2012 р.

BUCK-TICK MOVIE PROJECT

 

В Face-book появилась новая страничка: BUCK-TICK MOVIE PROJECT

и ссылка на сам проект : http://bt-movie.com/

P.S. И меня в очередной раз невероятно порадовала та самурайская стойкость, с которой monsieur Хошино отбивается от всех попыток стилистов провести эксперимент c его внешностью! Браво Хошино-сан!

субота, 15 вересня 2012 р.

Колдовсто Атсуши Сакураи







Это, просто, невероятно! Я же видела его живьем, но все равно, я каждый раз я спрашиваю себя: "А он, вообще, человек?!" 
Ну, какое-то, дивное колдовское существо! 







































































Фото взяты здесь

субота, 8 вересня 2012 р.

Частица того, что составляет мир Ягами Толла!!



Вы не можете жить не слушая этого!!
Перевод с яп.: Lola
Перевод с анг.: Tetania
 

 




 




Леон Расселл
- [Leon Russell] 1970  (его первый сольный альбом).
 -[Carney] 1972.
- [A Song For You] 2005 (Live DVD документальный фильм).

 




Как случилось, что Вы стали их слушать?
 
Это подарок на память от моего старшего брата. Леон Расселл. Он все еще жив. Думаю, что ему сейчас около 70. Я увидел его, когда он приезжал в Японию. Это было довольно давно… в 1993, я увидел его 19 лет назад в «Nakano Sun Plaza»*.
Этот парень, действительно, потрясающий. Его наиболее известной песней была «Песня для тебя» («Song for You»). Я был в начальной школе, когда впервые ее услышал. У меня сложилось впечатление, когда я впервые услышал его, что, хотя его голос звучал резко, мелодии были красивыми. Он начинал в качестве студийного музыканта-пианиста. Затем, он создал свою группу «The Leon Russell Band». Он всегда делал все сам. Когда я видел его, он вышел с тростью, как какой-нибудь старик, но затем, когда началось представление, от него шла такая невероятная энергия *улыбается*. В самом начале он выглядел немного эксцентрично, но затем играл на пианино с такой страстью. Выступление 1993 года в «Nakano Sun Plaza» был первым и последним разом, когда мне удалось увидеть его. После того он больше не приезжал в Японию. Но он, кажется, часто гастролировал по Америке. Вы знаете, ведь он был консервативным студийным музыкантом. Он работал в качестве пианиста с «Rolling Stones» над их альбомом «Let it Bleed».
Он родился 2 апреля 1942 года. Значит, сейчас… ему будет 70 второго апреля 2012 года.
«Song for You» это его репрезентативная песня, потому что она была хитом музыкальных чартов. И потому, что она входила в топ-десятку западных хитов, я имел возможность ее услышать.

Почему Вы рекомендуете его?

Он чокнутый гениальный певец и композитор. Вот, почему те, кто его слушал, в конечном итоге сразу начинают его рекомендовать. Кроме «Song for You», я бы порекомендовал его работу с Карпентерами  (The Carpenters) для «Суперзвезды» (Superstar) и Джорджа Бенсона (George Benson) для  «Этот маскарад»» (This Masquerade), потому что они имели огромное влияние. Его самый впечатляющий период в записи был между 1969 и 1970 годами. Это было время, когда только что распались «Beatles» и он привлек каждого члена группы к участию в своем альбоме. Знаете, за одно только это я бы стал его поддерживать. Интересно, было время, когда он решил создать свой собственный лейбл. В результате все закончилось созданием  «Shelter Records» и он работал в домашней студии, а затем получилось так, что он просто пришел в звукозаписывающую компанию и ... представил свою работу. Думаю, что это должно было быть довольно обычной практикой в 70-е года. Хотя, обычно, существовали сроки подачи и был продюсер, который говорили вам,  когда и что должно было сделано, но он никогда не утруждался такого рода вещами. Он просто приносил свою работу в звукозаписывающую компанию, когда она была завершена и, что-то в роде, вот вам, продадите это? *улыбается * Вы знаете, он был настоящим художником. Я не думаю, что у него были «проходные» альбомы.
*********************************

  • Nakano Sun Plaza (中野サンプラザ) – отель в Накано, Токио. В отеле есть концертный холл «Nakano Sun Plaza Hall» (примечание мое).
Перевод с английского: © Tetania, Kyiv, Ukraine 

середа, 5 вересня 2012 р.






Безумие - чей-то образ колеблется {перед глазами}.
Словно взлетая, словно падая, словно порхая,
В своих снах я танцую с тобой.
«Kagerou» Перевод © Dely

неділя, 2 вересня 2012 р.

Интервью «Buck-Tick» от 04/07/2012, Tower Records (Продолжение)

Продолжение

Начало здесь
Источник

********************************
Хочу сказать пару слов о тексте. Как указала автор английского перевода, ей не удались некоторые части текста. Пришлось пойти на крайние меры и чтобы предложения имели смысл, исходя из логики изложенного текста, я ввела не существующие в ее тексте слова (они выделены курсивом), иначе, была бы мешанина. И еще, я вынуждена была делать много примечаний к тексту, но без них, как мне показалось было бы сложно разобраться в ходе рассказа. Правда, были и такие, как (9) и (10), которые  сделала для «колорита», простите не удержалась! Ссылки все все мои.
А в остальном, интервью классное! Как любит говорить наш прижизненный классик Атсуши Сакураи: «Letsu enjoy, preez!»  
********************************




3. У Имаи могут быть некоторые трудности ...

-- Вы также упоминали о психологической/эмоциональной глубине. Таким образом, несмотря на то, что сингл «К Элизе» увидел свет 25 мая, он  был выпущен под новым лейблом. Была ли альтернатива этой песне в выборе ее как первой песни от «Lingua Sounda», «мирового лидера звукозаписи (производстве звучания)»?

Имаи(1): Нет, ни в коей мере. Из множества завершенных песен, эта имела стремительный/энергичный настрой. Музыка сама по себе обладала отличным  риффом(2) для сингла, у нее есть kime (?) (3), у нее есть хук(4). С ней легко открывать концерт. Стихи написались в результате пьяных посиделок и беседы с одним человеком, и тогда он сказал: «Твоим самым последним роковым песням,  присущи привязанности, сильная страсть и тому подобное, продолжай делать вещи подобного рода» и «хотя это было, несомненно, плохая идея, особенно после землетрясения, она была не единственной», «что качается Рока, сделай его брутальным, сделай его эротичным»  и что-то в этом роде. Конечно, у меня были похожие ощущения, и на следующий день, когда я писал текст, он приходил свободно. Во время разговора эти слова отложились во мне.