Fish Tank
64
Интервью с Ягами Толлом
Интервью с Ягами Толлом
Корреспондент: Икеда Руми
Перевод с яп.: Lola
Перевод с яп.: Lola
Перевод с анг.:Tetania
Просто, замечательное
интервью!
И вообще, я тут страшно позавидовала белой
завистью Ютасику, что, мало того, что у него есть старший брат (несбыточная
мечта всей моей жизни!), так еще и такой любящий!
Толляныч, I love you!
Итак, как обстоят дела на данном этапе?
Сейчас мы находимся на
стадии видео и фотосъемок. Вы знаете, что мы отсняли промо-версию… для нас это
период рекламной компании.
Сегодня, пару часов назад у Вас прошла примерка
костюма?
Да, да. Я примерял
пиджак, который будет на мне во время съемок следующего сингла «MISS TAKE ~
Boku wa mistake».
Каково Ваше
отношение к выбору песни для
ранее выпущенного сингла «Elise no tame ni»?
Я думал, что было бы лучше, если бы она шла в паре с «Yumemiru Uchuu». Таким образом, Вам известно, что одна из песен Аччана также включена. И скажем так ... потому что здесь мелодия супер энергичная, в конечном счете, думаю, эта больше подходит.
Я думал, что было бы лучше, если бы она шла в паре с «Yumemiru Uchuu». Таким образом, Вам известно, что одна из песен Аччана также включена. И скажем так ... потому что здесь мелодия супер энергичная, в конечном счете, думаю, эта больше подходит.
Как Вы находите съемки промо-версии «Elise no tame
ni»?
Ну, …они завершены. Но понадобилось 20 или 30
дублей *улыбается*. Имаи уже становился раздраженным. Он сказал: «А сколько еще
раз мы должны это повторять… Я имею в виду, что происходит? Что, снова
повторяем «Aku no Hana»? *улыбается* Потому что для «Aku no Hana» мы тоже
сделали огромное количество дублей. Кажется,
их было более 30. А так, как мы
все принимаем участие в каждом дубле… происходило все так, как и тогда с «Aku no Hana». Ну, может, хватит! Это было 20
лет назад… Оставьте уже человека в покое
*улыбается*.
Когда идет запись, Ваши партии всегда оставляют на последний вечер?
Именно. В самом конце.
Именно. В самом конце.
Значит, Вы говорите, что Ваша уже
очередь после того, … как записан бас, и
введено звучание двух гитар,
и наложен вокал?
Ну, обычно Аччан работает последним. Вообще, сначала делаются вспомогательные вокалы с голосом Имаи для его же песен, если это песни Хидэ, то, значит, Хидэ делает свои вокалы.
Ну, обычно Аччан работает последним. Вообще, сначала делаются вспомогательные вокалы с голосом Имаи для его же песен, если это песни Хидэ, то, значит, Хидэ делает свои вокалы.
Понятно. Но Ваши музыкальные партии
накладываются в последнюю очередь. А затем, последний штрих – вокал
Сакураи-сана.
Да. Правда, было время, когда его вокал накладывался одновременно с моей завершающей частью.
Да. Правда, было время, когда его вокал накладывался одновременно с моей завершающей частью.
Но сейчас так не практикуют, не так ли?
Нет, нет, нет. Так было раньше. Но так было легче настроить звучание ударных
партий. Ибо обычно, я работаю с уже записанными гитарными и басовыми партиями.
Так что, знаете, до сих пор, мне
приходится догадываться. После того, как я предположил, что можно сделать, к
примеру, какой звук я должен ввести, чтобы не нарушить все остальное, я его ввожу… ведь это же самый важный момент,
чтобы не заглушить другие звуки. Вы же
знаете, что я не могу работать только по наитию, не так ли? Но как только
гитары и бас записаны, я могу подстраивать свои барабаны в лад с их звучанием,
зная уже в каком ключе мне работать, чтобы мой звук лучше всего подходил к их
звучанию. Вот таков мой подход. И это то, чем я занят во время настройки,
стараясь определить виды звуков и как сделать, чтобы они звучали короче, чем
обычно.
Вы, скорее всего, продолжите работать таким образом?
Ну, это происходило так, потому что мы обнаружили, что этот вариант дает нужный
результат. В будущем, возможно, мы вернемся к моему обычному методу работы, но
я, действительно, думаю, что это тоже хорошая идея, когда ударные пишутся
последними. Думаю, что это хорошо, что у нас появляются новые вариации для
записи. С таким подходом у нас есть возможность, в зависимости от песни, определять
каким образом лучше повести запись. Когда ты делаешь все четко, со всеми
необходимыми добавлениями к барабанам, то на выходе это, естественно, будет звучать
изысканно и отточено. Но так как мы
работали в этот раз, дало возможность проявить нюансы каждого индивидуального
стиля игры и для меня это фантастично. Я имею в виду, что у меня,
действительно, была возможность услышать игру Юты так, как никогда раньше.
Естественно, я обычно записываюсь в группе с Ютой, то мне легко сразу влиться в
его стиль. Но до сих пор, он, как бы был, в моей тени. Однако, в этот раз,
действительно, чувствуется, что Юта также пытался заявить о себе. Я имею в
виду, это я даже где-то уже упоминал в одном из других интервью, что до сих пор
можно было утверждать, что у нас был родственный узел*, а теперь проявилась
индивидуальность каждого *улыбается*. Ритмический союз двух индивидуальностей
*улыбается*.
С записью Вашей партии, Ягами-сан, окончательный вариант близок к своей
идеальной форме, не так ли?
Ага. Они все довольно хорошие песни, не так ли?
Ага. Они все довольно хорошие песни, не так ли?
И после этого … начинаются концерты...
Я знаю *улыбается*. В июне у нас стартует крайне безумный период. Я давно так
много не играл на ударных… но я смог это сделать *улыбается*. Потому что, когда
я не играл, я ходил в зал, чтобы
наращивать свою выносливость *улыбается*.
В этом году еще выходит трибьют-альбом, а Вы уже прослушивали песни?
Мне попалась исполнение, что недавно
сделали «POLYSICS» и прослушал их. Малый, который у них на ударных, этот парень
Яно (Yano), прислал мне
милейший e-mail, где он писал: «Так как мы
решили принимать участие в трибьют-альбоме,
я бы хотел использовать модель палочек, которой играли Вы, Ягами-сан». Ну, я ему сказал, что я специально прослежу, чтобы
он получил такой же комплект *улыбается*.
Он, должно быть, был очень
рад. Так, в результате, каково же Ваше мнение о версии «POLYSICS» на песню «Buck-Tick»?Это было невероятно.
Как и быстрый темп, так и во всем остальномм * улыбается *.
Итак, что вы думаете о том,
что у вас была возможность снова собраться на праздник спустя
пять лет?
Я просто очень рад, что у всех было такое желание собраться вместе и сделать это ради нас * улыбается *.
Я просто очень рад, что у всех было такое желание собраться вместе и сделать это ради нас * улыбается *.
И в завершение, не могли бы вы сказать несколько слов всем тем, кто ожидает ваших концертов и новый альбом?
Вы знаете, в наш 25-летний юбилей я, действительно, хочу сделать все возможное и отдать ему все, без остатка. Ну, конечно, я не скажу, что я обычно работаю без отдачи *улыбается *. Но вы знаете, что это год, действительно, важное событие для нас, я бы хотел, чтобы все прошло отлично. Безусловно, я хочу, чтобы вы пришли увидеть нас, так что, пожалуйста, я с нетерпением жду этого.
==================================================
*в оригинале «siblings»
- в английском имеет значение «дети одних родителей», «полнородные,
единоутробные», оно относится как братьям и сестрам по отдельности, так и к тем
и другим одновременно. Думаю, что вряд ли Толл захотел всем напомнить, что Юта
его родной брат – это факт общеизвестный. Скорее, тут он хотел подчеркнуть их
творческую общность, которая в этот раз дала ярко проявить индивидуальность
каждого.
Перевод с английского: © Tetania, Kyiv, Ukraine
Перевод с английского: © Tetania, Kyiv, Ukraine
Немає коментарів:
Дописати коментар